Nintendo Universe

Zelda Skyward Sword: Note sulla Traduzione

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 30/4/2012, 19:52
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
1,148
Location:
Italia

Status:


Apro questo topic per confrontare le varie versioni e traduzioni utilizzate per l'ultimo capitolo, in modo da identificare i nomi tradotti meglio, quelli tradotti peggio e quelli piω vicini all'originale.

Parte 1 : Nomi delle Localitΰ

COMING SOON


Parte 2 : Nomi dei Dungeon


天望の神殿 (Tenbou no Shinden) - Skyview Temple - Santuario del Cielo

In questo caso la traduzione piω vicina all'originale θ quella inglese. Tenbou θ composto da due caratteri che significano rispettivamente "cielo" e "osservare da lontano". Il nome tradotto suonerebbe come "santuario con vista sul cielo". L adattatamento in italiano perde parte del valore semantico originale.

大地の神殿 (Daichi no Shinden) - Earth Temple - Santuario della Terra

Daichi vuol dire terra proprio. Le traduzioni semplicissime sono corrette entrambe. L'uso della parola santuario θ forse piω corretto che non quello della parola "temple" (in jp rispettivamente shinden e tera).

ラネールの錬石場 (Raneru no Rensekiba) - Lanayru Mining Facility - Opificio di Ranel

La versione inglese modifica il nome del drago da Raneru a Lanayru, forse per avvicinarlo a quello della dea Nayru; in italiano viene adattato con Ranel, non sbagliato. La cosa complicata qui θ la parola rensekiba, neologismo coniato nel gioco e quindi privo di una traduzione precisa. In italiano hanno tagliato la testa al toro traducendolo opificio. In inglese mining facility θ piω vicino all'originale. Il primo carattere "ren" significa battere, forgiare. Il secondo "seki" pietra. L'ultimo luogo
"Impianto di estrazione di Ranel" o "Cava di pietra di Ranel" potrebbero essere buone traduzioni

古の大石窟 (Furu no Daisekkutsu) - Ancient Cistern - Antico Sacrario

Il nome tradotto letteralmente θ "Grande Grotta Antica". Entrambe le traduzioni variano un po' sul tema

砂上船 (Sajousen) - Sandship - Galeone delle Sabbie

Anche qui siamo piω o meno sugli stessi livelli. Nessuna delle due traduzioni rende perfettamente il termine originale che specifica che il galeone viaggia sopra la sabbia e non dentro la sabbia, ma vabbθ...

古の大祭殿 (Furu no Daisaiden) - Fire Sanctuary - Grande Santuario Antico

La traduzione inglese tira fuori non si sa da dove la parola fuoco, assente in originale. L'italiano Grande Santuario Antico invece θ una traduzione corretta, anche se il carattere "sai" aggiunge un ulteriore valore semantico assente in italiano, specificando che il tempio in questione era luogo di cerimonie. Un'adattamento migliore potrebbe essere Antico Santuario Cerimoniale.

空の塔(Sora no Tou) - Sky Keep - Torre del Cielo


Sia in italiano che in inglese troviamo una traduzione letterale.


Parte 3 : Nomi dei Personaggi

Abitanti di Skyloft

La maggior parte dei nomi dei personaggi non hanno nessun significato particolare e sono stati adattati quindi in modo da mantenere il suono fiabesco che li contraddistingue in originale. Laddove invece i nomi hanno dei significati nascosti, o contengono dei giochi di parole, ho aggiunto accanto al nome ua breve spiegazione.
Vicino ai personaggi meno famosi c'θ anche la loro occupazione cosμ capite chi sono.

ゼルダ(Zeruda) - Zelda - Zelda

バド(Bado) - Groose - Bado

ラス(Rasu) - Cawlin - Ras --- L'amico basso e grasso di Bado

オスト(Osuto) - Strich - Dacio --- L'amico nerd di Bado

セバスン(Sebasun) - Fledge - Gentirosso --- L'odiosissimo allievo dell'accademia che la notte fa flessioni

クラネ(Kurane) - Karane - Grudia --- La ragazza dell'accademia

キコア(Kikoa) - Pipit - Sparvio --- Il senpai di Link

ゲポラ (Gepora) - Gaepora - Gaepora

アウール (Auru) - Owlan - Asio Otus --- Il maestro con la tunica azzurra

ホーネル (Oneru) - Horwell - Cornelio --- Il maestro con la tunica rossa

イグルス ( Igurusu) - Eagus - Phalko --- Il cavaliere della palestra di scherma

ヘーナ (Hena) - Henya - Kyoccia --- La cuoca dell'accademia

フェニー (Fenii) - ??? - ??? --- E' la mano che salta fuori dal WC. Ha un nome proprio solo in giapponese.

ドルコ (Doruko) - Gondo - Kondoroy --- Il fabbro dell'officina

スズハ (Suzuha) - Sparrot - Prunello --- L'indovino

コーキン (Kokin) - Rupin - Rupiero --- Il venditore della bottega degli arnesi. In giapponese "kin" 金 significa oro. Il nome lascia intendere l'avarizia del personaggio che infatti θ stato adattato sia in italiano che in inglese con nomi che ricordano il denaro, cioθ le rupie.

マンダ (Manda) - Luv - Mandy --- Moglie di Rino

アリン (Arin) - Berin - Rino --- Mercante di pozioni


ジャクリーン ( Jaqueline) - Peatrice - Vania --- Il nome scelto per la bruttissima ragazza del deposito suona altezzoso e un po' snob in originale(il nome Jacqueline θ francese, una lingua raffinata), cosa che stona con il suo brutto aspetto. Anche in inglese, e un po' meno in italiano, il nome lascia trasparire la personalitΰ vanitosa e superba della ragazza.

ローク (Rōku) – Croo – Gracchio

ダブ (Dabu) – Dovos – Colombio

ジョナ (Jona) – Piper – Gianna

ガル (Garu) – Gully – Ilario

モルセゴ (Morusego) – Batreaux – Morsego

クイナ (Kuina) – Orielle – Ralla

パロウ (Parou) – Parrow – Paraldo

クーコ (Kūko) – Kukiel – Chicca

アリス (Arisu) – Wryna – Dane

ゲラン (Geran) – Jakamar – Pico

ルピア (Rupia) – Mallara – Artana

オタカ (Otaka) – Goselle – Gazza

ミホ (Miho) – Greba – Miho

ジャクソン (Jakuson) – Peater – Pavello

サルボ (Sarubo) – (LD-301S) Scrapper – (DR-301S) Salbot

??? – Mia – Fifi - La gattina di Cornelio

ドルコ (Doruko) - Gondo - Kondoroy E' il tipo che potenzia le armi

コーキン (Kokin) - Rupin - Rupiero ---> Il venditore di oggetti

マンダ (Manda) - Luv - Mandy ---> la moglie di quello delle pozioni

アリン (Arin) - Berin - Rino ---> quello delle pozioni

ジャクリーン ( Jakurin, Jaqueline) - Peatrice - Vania --->La ragazza del deposito

ローク (Rōku) – Croo – Gracchio (tizio seduto al tavolo della mensa del bazar di giorno e al bancone della taverna delle zucche di notte)
ダブ (Dabu) – Dovos – Colombio (tizio seduto al tavolo della mensa del bazar di giorno, quello con la maglia verde. Di notte si trova al primo piano della taverna delle zucche)
ジョナ (Jona) – Piper – Gianna (cuoca della mensa del bazar)
ガル (Garu) – Gully – Ilario (figlio di Gianna)
モルセゴ (Morusego) – Batreaux – Morsego
クイナ (Kuina) – Orielle – Ralla (la ragazza bruna con le trecce)
パロウ (Parou) – Parrow – Paraldo (fratello di Ralla)
クーコ (Kūko) – Kukiel – Chicca
アリス (Arisu) – Wryna – Dane (madre di Chicca)
ゲラン (Geran) – Jakamar – Pico (padre di Chicca e tecnico riparazioni ad Oltrenuvola)
ルピア (Rupia) – Mallara – Artana (madre di Sparvio)
オタカ (Otaka) – Goselle – Gazza (madre di Rupiero)
ミホ (Miho) – Greba – Miho (madre di Kondoroy)
ジャクソン (Jakuson) – Peater – Pavelio (padre di Vania)
サルボ (Sarubo) – (LD-301S) Scrapper – (DR-301S) Salbot


Abitanti del Cielo non residenti a Oltrenuvole


パナン (Panan) – Kina – Pepa --- Figlia di Zuco

プーキン (Pūkin) – Pumm – Zuco --- Padrone della Locanda delle Zucche

ミチル (Michiru) – Keet – Mitμ

ロスター (Rosutā) – Rusta – Gallio - Marito di Kyoccia. E' l'uomo anziano che di notte frequenta la taverna delle zucche.

ドド (Dodo) – Dodoh – Dodo - Il pagliaccio della Roulette

テリー (Terī) – Beedle – Terry --- Una leggenda

プーキン (Pūkin) – Pumm – Zuco (padre di Pepa e titolare della taverna delle zucche)

ミチル (Michiru) – Keet – Mitμ (ragazzo di Pepa)

ロスター (Rosutā) – Rusta – Gallio (marito di Kyoccia, θ il tizio che sosteneva di essere scampato ad un mostro ad Oltrenuvola)

ハイリア (Hairia) - Hylia - Hylia

ファイ (Fai) - Fi - Faih

フィローネ (Firone) - Faron - Firone

オルディン (Orudin) - Eldin - Oldin

ラネール (Raneru) - Lanayru - Ranel

ナリシャ (Narisha) - Levias - Narisha

Abitanti della terra
Bot

クックボ (Kukkubo) – (LD-301N) Skipper – (DR-301C) Capitanbot

Kyuri

ギョクロー (Gyokurō ) – Bucha – Infusonio
セブリー (Seburī ) – Erla – Genzio
マチャー (Machā) – Machi – Maccio
ムギー (Mugī ) – Lopsa – Orzio
コブー (Kobū ) – Oolo – Algo
ホウジー (Houjī ) – Yerbal – ??? (eremita?)

Mogma

ゴルド (Gorudo) – Guld - Auro
テツ (Tetsu) – Ledd – Ferrinio
コバル (Kobaru) – Cobal – Kobaltio
ロズ (Rozu) – Kortz - Quarzio
ニケル (Nikeru) – Nakle – Nikelio
コンサイ (Konsai) – Tubert – Raduncolo
リスタ (Risuta) – Zanc – Kristanio
マキ (Maki) – Merco – Idrargirio
チッタ (Chitta) – Tyto – Titonio
シルバ (Shiruba) – Silva – Argenio
パッカ (Pakka) – Bronzi – Cupro
プチナ (Puchina) – Plats – Platio

Goron

マルゴ (Marugo) – Gorko - Pigoron
ケンブン (Kenbun) – Golo - Dragoron
トロゴ (Torogo) – Gortram - Vagoron

Paraduzi

ラゲー (Ragē) – Jellyf – Meduzo

??? – Guld – Auro (ex saggio della razza Mogma)
??? – Oolo – Algo (esponente della razza Kyuri)



I Cattivi

ギラヒム (Girahimu) - Ghirahim - Ghiraim
 
Top
0 replies since 30/4/2012, 19:52   474 views
  Share