| Apro questo topic per confrontare le varie versioni e traduzioni utilizzate per l'ultimo capitolo, in modo da identificare i nomi tradotti meglio, quelli tradotti peggio e quelli piω vicini all'originale.
Parte 1 : Nomi delle Localitΰ
COMING SOON
Parte 2 : Nomi dei Dungeon
天望の神殿 (Tenbou no Shinden) - Skyview Temple - Santuario del Cielo
In questo caso la traduzione piω vicina all'originale θ quella inglese. Tenbou θ composto da due caratteri che significano rispettivamente "cielo" e "osservare da lontano". Il nome tradotto suonerebbe come "santuario con vista sul cielo". L adattatamento in italiano perde parte del valore semantico originale.
大地の神殿 (Daichi no Shinden) - Earth Temple - Santuario della Terra
Daichi vuol dire terra proprio. Le traduzioni semplicissime sono corrette entrambe. L'uso della parola santuario θ forse piω corretto che non quello della parola "temple" (in jp rispettivamente shinden e tera).
ラネールの錬石場 (Raneru no Rensekiba) - Lanayru Mining Facility - Opificio di Ranel
La versione inglese modifica il nome del drago da Raneru a Lanayru, forse per avvicinarlo a quello della dea Nayru; in italiano viene adattato con Ranel, non sbagliato. La cosa complicata qui θ la parola rensekiba, neologismo coniato nel gioco e quindi privo di una traduzione precisa. In italiano hanno tagliato la testa al toro traducendolo opificio. In inglese mining facility θ piω vicino all'originale. Il primo carattere "ren" significa battere, forgiare. Il secondo "seki" pietra. L'ultimo luogo "Impianto di estrazione di Ranel" o "Cava di pietra di Ranel" potrebbero essere buone traduzioni
古の大石窟 (Furu no Daisekkutsu) - Ancient Cistern - Antico Sacrario
Il nome tradotto letteralmente θ "Grande Grotta Antica". Entrambe le traduzioni variano un po' sul tema
砂上船 (Sajousen) - Sandship - Galeone delle Sabbie
Anche qui siamo piω o meno sugli stessi livelli. Nessuna delle due traduzioni rende perfettamente il termine originale che specifica che il galeone viaggia sopra la sabbia e non dentro la sabbia, ma vabbθ...
古の大祭殿 (Furu no Daisaiden) - Fire Sanctuary - Grande Santuario Antico
La traduzione inglese tira fuori non si sa da dove la parola fuoco, assente in originale. L'italiano Grande Santuario Antico invece θ una traduzione corretta, anche se il carattere "sai" aggiunge un ulteriore valore semantico assente in italiano, specificando che il tempio in questione era luogo di cerimonie. Un'adattamento migliore potrebbe essere Antico Santuario Cerimoniale.
空の塔(Sora no Tou) - Sky Keep - Torre del Cielo
Sia in italiano che in inglese troviamo una traduzione letterale.
Parte 3 : Nomi dei Personaggi
Abitanti di Skyloft
La maggior parte dei nomi dei personaggi non hanno nessun significato particolare e sono stati adattati quindi in modo da mantenere il suono fiabesco che li contraddistingue in originale. Laddove invece i nomi hanno dei significati nascosti, o contengono dei giochi di parole, ho aggiunto accanto al nome ua breve spiegazione. Vicino ai personaggi meno famosi c'θ anche la loro occupazione cosμ capite chi sono.
ゼルダ(Zeruda) - Zelda - Zelda
バド(Bado) - Groose - Bado
ラス(Rasu) - Cawlin - Ras --- L'amico basso e grasso di Bado
オスト(Osuto) - Strich - Dacio --- L'amico nerd di Bado
セバスン(Sebasun) - Fledge - Gentirosso --- L'odiosissimo allievo dell'accademia che la notte fa flessioni
クラネ(Kurane) - Karane - Grudia --- La ragazza dell'accademia
キコア(Kikoa) - Pipit - Sparvio --- Il senpai di Link
ゲポラ (Gepora) - Gaepora - Gaepora
アウール (Auru) - Owlan - Asio Otus --- Il maestro con la tunica azzurra
ホーネル (Oneru) - Horwell - Cornelio --- Il maestro con la tunica rossa
イグルス ( Igurusu) - Eagus - Phalko --- Il cavaliere della palestra di scherma
ヘーナ (Hena) - Henya - Kyoccia --- La cuoca dell'accademia
フェニー (Fenii) - ??? - ??? --- E' la mano che salta fuori dal WC. Ha un nome proprio solo in giapponese.
ドルコ (Doruko) - Gondo - Kondoroy --- Il fabbro dell'officina
スズハ (Suzuha) - Sparrot - Prunello --- L'indovino
コーキン (Kokin) - Rupin - Rupiero --- Il venditore della bottega degli arnesi. In giapponese "kin" 金 significa oro. Il nome lascia intendere l'avarizia del personaggio che infatti θ stato adattato sia in italiano che in inglese con nomi che ricordano il denaro, cioθ le rupie.
マンダ (Manda) - Luv - Mandy --- Moglie di Rino
アリン (Arin) - Berin - Rino --- Mercante di pozioni
ジャクリーン ( Jaqueline) - Peatrice - Vania --- Il nome scelto per la bruttissima ragazza del deposito suona altezzoso e un po' snob in originale(il nome Jacqueline θ francese, una lingua raffinata), cosa che stona con il suo brutto aspetto. Anche in inglese, e un po' meno in italiano, il nome lascia trasparire la personalitΰ vanitosa e superba della ragazza.
ローク (Rōku) Croo Gracchio
ダブ (Dabu) Dovos Colombio
ジョナ (Jona) Piper Gianna
ガル (Garu) Gully Ilario
モルセゴ (Morusego) Batreaux Morsego
クイナ (Kuina) Orielle Ralla
パロウ (Parou) Parrow Paraldo
クーコ (Kūko) Kukiel Chicca
アリス (Arisu) Wryna Dane
ゲラン (Geran) Jakamar Pico
ルピア (Rupia) Mallara Artana
オタカ (Otaka) Goselle Gazza
ミホ (Miho) Greba Miho
ジャクソン (Jakuson) Peater Pavello
サルボ (Sarubo) (LD-301S) Scrapper (DR-301S) Salbot
??? Mia Fifi - La gattina di Cornelio
ドルコ (Doruko) - Gondo - Kondoroy E' il tipo che potenzia le armi
コーキン (Kokin) - Rupin - Rupiero ---> Il venditore di oggetti
マンダ (Manda) - Luv - Mandy ---> la moglie di quello delle pozioni
アリン (Arin) - Berin - Rino ---> quello delle pozioni
ジャクリーン ( Jakurin, Jaqueline) - Peatrice - Vania --->La ragazza del deposito
ローク (Rōku) Croo Gracchio (tizio seduto al tavolo della mensa del bazar di giorno e al bancone della taverna delle zucche di notte) ダブ (Dabu) Dovos Colombio (tizio seduto al tavolo della mensa del bazar di giorno, quello con la maglia verde. Di notte si trova al primo piano della taverna delle zucche) ジョナ (Jona) Piper Gianna (cuoca della mensa del bazar) ガル (Garu) Gully Ilario (figlio di Gianna) モルセゴ (Morusego) Batreaux Morsego クイナ (Kuina) Orielle Ralla (la ragazza bruna con le trecce) パロウ (Parou) Parrow Paraldo (fratello di Ralla) クーコ (Kūko) Kukiel Chicca アリス (Arisu) Wryna Dane (madre di Chicca) ゲラン (Geran) Jakamar Pico (padre di Chicca e tecnico riparazioni ad Oltrenuvola) ルピア (Rupia) Mallara Artana (madre di Sparvio) オタカ (Otaka) Goselle Gazza (madre di Rupiero) ミホ (Miho) Greba Miho (madre di Kondoroy) ジャクソン (Jakuson) Peater Pavelio (padre di Vania) サルボ (Sarubo) (LD-301S) Scrapper (DR-301S) Salbot
Abitanti del Cielo non residenti a Oltrenuvole
パナン (Panan) Kina Pepa --- Figlia di Zuco
プーキン (Pūkin) Pumm Zuco --- Padrone della Locanda delle Zucche
ミチル (Michiru) Keet Mitμ
ロスター (Rosutā) Rusta Gallio - Marito di Kyoccia. E' l'uomo anziano che di notte frequenta la taverna delle zucche.
ドド (Dodo) Dodoh Dodo - Il pagliaccio della Roulette
テリー (Terī) Beedle Terry --- Una leggenda
プーキン (Pūkin) Pumm Zuco (padre di Pepa e titolare della taverna delle zucche)
ミチル (Michiru) Keet Mitμ (ragazzo di Pepa)
ロスター (Rosutā) Rusta Gallio (marito di Kyoccia, θ il tizio che sosteneva di essere scampato ad un mostro ad Oltrenuvola)
ハイリア (Hairia) - Hylia - Hylia
ファイ (Fai) - Fi - Faih
フィローネ (Firone) - Faron - Firone
オルディン (Orudin) - Eldin - Oldin
ラネール (Raneru) - Lanayru - Ranel
ナリシャ (Narisha) - Levias - Narisha
Abitanti della terra Bot
クックボ (Kukkubo) (LD-301N) Skipper (DR-301C) Capitanbot
Kyuri
ギョクロー (Gyokurō ) Bucha Infusonio セブリー (Seburī ) Erla Genzio マチャー (Machā) Machi Maccio ムギー (Mugī ) Lopsa Orzio コブー (Kobū ) Oolo Algo ホウジー (Houjī ) Yerbal ??? (eremita?)
Mogma
ゴルド (Gorudo) Guld - Auro テツ (Tetsu) Ledd Ferrinio コバル (Kobaru) Cobal Kobaltio ロズ (Rozu) Kortz - Quarzio ニケル (Nikeru) Nakle Nikelio コンサイ (Konsai) Tubert Raduncolo リスタ (Risuta) Zanc Kristanio マキ (Maki) Merco Idrargirio チッタ (Chitta) Tyto Titonio シルバ (Shiruba) Silva Argenio パッカ (Pakka) Bronzi Cupro プチナ (Puchina) Plats Platio
Goron
マルゴ (Marugo) Gorko - Pigoron ケンブン (Kenbun) Golo - Dragoron トロゴ (Torogo) Gortram - Vagoron
Paraduzi
ラゲー (Ragē) Jellyf Meduzo
??? Guld Auro (ex saggio della razza Mogma) ??? Oolo Algo (esponente della razza Kyuri)
I Cattivi
ギラヒム (Girahimu) - Ghirahim - Ghiraim
|